アンソロジー
編訳者=藤井 昇(ふじい のぼる)、桑名 一博(くわな かずひろ)、米川 良夫(よねかわ よしお)、池澤 夏樹(いけざわ なつき)
装画=森本 清彦 装幀=清原 悦志
無題 | ウンベルト・サーバ(イ)米川良夫訳 | 4 | |
海のそばで | サバハッティン・クドレト・アクサル(ト)池澤夏樹訳 | 6 | |
死ぬ 眠る | マヌエル・マチャード(ス)桑名一博訳 | 8 | |
まったくだ | フェデリーコ・ガルシーア・ロルカ(ス)長谷川四郎訳 | 10 | |
紅い唇 | ギリシャ民謡(ギ)池澤夏樹訳 | 12 | |
人間が月に! | トンマーゾ・ランドルフィ(イ)米川良夫訳 | 14 | |
いやなやつ(一・32) | マールティアーリス(ラ)藤井昇訳 | 16 | |
修辭の先生 | ギリシャ不明氏(ギ)呉茂一訳 | 18 | |
ダンス | フェデリーコ・ガルシーア・ロルカ(ス)長谷川四郎訳 | 20 | |
手まわしオルガン | コッラード・ゴヴォーニ(イ)米川良夫訳 | 24 | |
醫者 | ニーカルコス(ギ)呉茂一訳 | 26 | |
最善 | ジョバァンニ・ジューディチ(イ)米川良夫訳 | 28 | |
ひとごろし(一・47) | マールティアーリス(ラ)藤井昇訳 | 30 | |
墓碑銘 | シーモニデース(ギ)呉茂一訳 | 32 | |
墓碑銘 | ギリシャ不明氏(ギ)呉茂一訳 | 34 | |
Xenia | エウジェーニオ・モンターレ(イ)米川良夫訳 | 36 | |
飲んべえ(一・28) | マールティアーリス(ラ)藤井昇訳 | 40 | |
酒の上(一二・12) | マールティアーリス(ラ)藤井昇訳 | 42 | |
見習水夫 | ラファエル・アルベルティ(ス)桑名一博訳 | 44 | |
独身者たち | サラー・ビルセル(ト)池澤夏樹訳 | 48 | |
……………… | サンドロ・ペンナ(イ)米川良夫訳 | 50 | |
金は貸せぬぞ(23) | カトゥッツルス(ラ)藤井昇訳 | 52 | |
サビーハ | アタオル・ベーラモグルー(ト)池澤夏樹訳 | 56 | |
二つの怖れ | ラモン・デ・カンポアモール(ス)桑名一博訳 | 58 | |
裏の裏(八・19) | マールティアーリス(ラ)藤井昇訳 | ||
仕事を求む | ピエル・パオロ・パゾリーニ(イ)米川良夫訳 | 64 | |
一女流詩人に | ルチャーノ・フォルゴレ(イ)米川良夫訳 | 68 | |
富者のせりふ(エピタピウム30) | アウソニウス(ラ)藤井昇訳 | 70 | |
……………… | カルロス・チェルゴリィ(イ)米川良夫訳 | 74 | |
偽の老人 | フランコ・フォルティーニ(イ)米川良夫訳 | 76 | |
グレゲリーアス | ラモン・ゴメス・デ・ラ・セルナ(ス)桑名一博訳 | 80 | |
ギター | ヘラルド・ディエーゴ(ス)桑名一博訳 | 82 | |
歌手 | ニーカルコス(ギ)呉茂一訳 | 84 | |
夢 | フェデリーコ・ガルシーア・ロルカ(ス)長谷川四郎訳 | 86 | |
抽象画家 | リッツォス(ギ)池澤夏樹訳 | 90 | |
あとがき | 藤井 昇 | 92 | |
*(イ)はイタリア、(ト)はトルコ、(ス)はスペイン、(ギ)はギリシャ、(ラ)はラテンの作品 |