
アンソロジー
編訳者=藤井 昇(ふじい のぼる)、桑名 一博(くわな かずひろ)、米川 良夫(よねかわ よしお)、池澤 夏樹(いけざわ なつき)
装画=森本 清彦 装幀=清原 悦志
| 無題 | ウンベルト・サーバ(イ)米川良夫訳 | 4 | |
| 海のそばで | サバハッティン・クドレト・アクサル(ト)池澤夏樹訳 | 6 | |
| 死ぬ 眠る | マヌエル・マチャード(ス)桑名一博訳 | 8 | |
| まったくだ | フェデリーコ・ガルシーア・ロルカ(ス)長谷川四郎訳 | 10 | |
| 紅い唇 | ギリシャ民謡(ギ)池澤夏樹訳 | 12 | |
| 人間が月に! | トンマーゾ・ランドルフィ(イ)米川良夫訳 | 14 | |
| いやなやつ(一・32) | マールティアーリス(ラ)藤井昇訳 | 16 | |
| 修辭の先生 | ギリシャ不明氏(ギ)呉茂一訳 | 18 | |
| ダンス | フェデリーコ・ガルシーア・ロルカ(ス)長谷川四郎訳 | 20 | |
| 手まわしオルガン | コッラード・ゴヴォーニ(イ)米川良夫訳 | 24 | |
| 醫者 | ニーカルコス(ギ)呉茂一訳 | 26 | |
| 最善 | ジョバァンニ・ジューディチ(イ)米川良夫訳 | 28 | |
| ひとごろし(一・47) | マールティアーリス(ラ)藤井昇訳 | 30 | |
| 墓碑銘 | シーモニデース(ギ)呉茂一訳 | 32 | |
| 墓碑銘 | ギリシャ不明氏(ギ)呉茂一訳 | 34 | |
| Xenia | エウジェーニオ・モンターレ(イ)米川良夫訳 | 36 | |
| 飲んべえ(一・28) | マールティアーリス(ラ)藤井昇訳 | 40 | |
| 酒の上(一二・12) | マールティアーリス(ラ)藤井昇訳 | 42 | |
| 見習水夫 | ラファエル・アルベルティ(ス)桑名一博訳 | 44 | |
| 独身者たち | サラー・ビルセル(ト)池澤夏樹訳 | 48 | |
| ……………… | サンドロ・ペンナ(イ)米川良夫訳 | 50 | |
| 金は貸せぬぞ(23) | カトゥッツルス(ラ)藤井昇訳 | 52 | |
| サビーハ | アタオル・ベーラモグルー(ト)池澤夏樹訳 | 56 | |
| 二つの怖れ | ラモン・デ・カンポアモール(ス)桑名一博訳 | 58 | |
| 裏の裏(八・19) | マールティアーリス(ラ)藤井昇訳 | ||
| 仕事を求む | ピエル・パオロ・パゾリーニ(イ)米川良夫訳 | 64 | |
| 一女流詩人に | ルチャーノ・フォルゴレ(イ)米川良夫訳 | 68 | |
| 富者のせりふ(エピタピウム30) | アウソニウス(ラ)藤井昇訳 | 70 | |
| ……………… | カルロス・チェルゴリィ(イ)米川良夫訳 | 74 | |
| 偽の老人 | フランコ・フォルティーニ(イ)米川良夫訳 | 76 | |
| グレゲリーアス | ラモン・ゴメス・デ・ラ・セルナ(ス)桑名一博訳 | 80 | |
| ギター | ヘラルド・ディエーゴ(ス)桑名一博訳 | 82 | |
| 歌手 | ニーカルコス(ギ)呉茂一訳 | 84 | |
| 夢 | フェデリーコ・ガルシーア・ロルカ(ス)長谷川四郎訳 | 86 | |
| 抽象画家 | リッツォス(ギ)池澤夏樹訳 | 90 | |
| あとがき | 藤井 昇 | 92 | |
*(イ)はイタリア、(ト)はトルコ、(ス)はスペイン、(ギ)はギリシャ、(ラ)はラテンの作品 |